Книга-билингва Виктории Ткач



Вышел в свет новый, 10 сборник, тульской поэтессы и переводчицы Виктории Ткач – книга-билингва на русском и польском языках «Избранное» в серии «Современные русские поэты» (Польша, Люблин, изд-во «Эпистема», 2019).

Виктория Ткач - член Союза российских писателей. Пишет эссе, верлибры, трехстишия. Переводит произведения французских поэтов-символистов. Редактор литературного альманаха «Муза». Составитель сборника-билингвы на русском и польском языках «Поэтическая Тула» (в рамках проекта «Современные русские писатели», г. Люблин, Польша, Изд-во «Эпистеме», 2017г.) Произведения публиковались в литературных изданиях Тульской области, Тулы, Москвы, Санкт-Петербурга, Калининграда, Люблина (Польша). Лауреат литературной премии «Золотое перо Тулы» (2009г.). Дипломант Международного конкурса «Цветаевская осень» (2011), ряда других литературных конкурсов Тулы, Москвы, Подмосковья. Как автор, вошла в шорт-лист Международного Тургеневского конкурса, посвященного 200-летию И.С. Тургенева (2018). Награждена памятной медалью «Год Литературы. За особый вклад в книжное дело» (2016). Лауреат областной литературной премией им. Л.Н. Толстого (2018). Заведующая Домом-музеем В.В. Вересаева. Руководитель областного музейно-литературного объединения «Муза» при Доме-музее В.В. Вересаева.

В книгу «Избранное» вошли переводы стихотворений Виктории Ткач на польский язык из цикла «Картинная галерея», «Дождь. Сошествие», поэма «Время молчаний», поэтические произведения разных лет.

Эта книга-билингва осуществилась благодаря активному участию замечательного польского поэта и переводчика Ольге Левицкой, которая перевела стихи автора на польский язык. Серия «Современные русские поэты», в которой издана книга, - авторская, идея и реализация принадлежит Ольги Левицкой, которая на протяжении многих лет знакомит читателей Польши с русскими авторами.

Ольга Левицкая родилась в России недалеко от Курска. С 1977 г. живёт в Польше. Филолог, переводчик, пишет стихи на русском и польском языках. Многолетний преподаватель Люблинского католического университета им. Иоанна Павла II и других польских вузов. Свои стихи и переводы опубликовала в сборниках, изданных в Москве («Нездешний день», «Души живое отраженье», «Ромашки в сентябре»), в Пензе («Лунная пасека», «Праздники земли Пензенской»), в московских поэтических альманахах «Созвучие», «Муза», «Московский Парнас», «Журнал Пoэтов», «Витражи», в тульском международном альманахе «Среда», в интернет-изданиях; в изданиях, вышедших в Польше, в частности, в составленных ею двуязычных сборниках Współcześni poeci rosyjscy / Современные русские поэты (пять книг) и Библейские и христианские мотивы в современной русской поэзии / Motywy biblijne i chrześcijańskie we współczesnej poezji rosyjskiej. На русский язык перевела и опубликовала в российских изданиях произведения польских поэтов: Константы Ильдефонса Галчинского, Чеслава Милоша, Тадеуша Ружевича, Виславы Шимборской и других современных поэтов; на польский – стихотворения Константина Кедрова, Елены Кацюбы, Евгения Рейна, Ольги Седаковой, Аллы Айзеншарф (сборник-билингва стихотворений из гетто Хорошо, если выстрелят в рот… / Niech strzelają w buzię…) и многих других авторов. Является членом поэтических клубов «Московский Парнас» и «Виктория». Член Союза писателей XXI века. Живёт в Люблине.

В предисловии к книге Ольга Левицкая очень тепло отзывается о творчестве Виктории Ткач, вспоминая о литературном наследии тульской земли, на которой творит автор. Вот что она пишет в предисловии к книге: Уважаемые Читатели, дорогие Друзья! Перед вами шестой сборник-билингва из серии Современные русские поэты. Первый вышел в издательстве EPISTEME (Люблин, Польша) в 2013 году, очередные в 2014, 2015, 2017 и 2018 годах. Книга заключает в себе избранные произведения одного автора, поэтессы Виктории Ткач, и их переводы на польский язык. С творчеством Виктории я познакомилась в 2014 году, когда переводила два её стихотворения для второго выпуска серии Современные русские поэты. Сразу же почувствовала, как легко и естественно мне работается с текстами этой замечательной поэтессы, как близко мне её видение мира, её впечатлительность, мелодика её стихов. Как потом неоднократно подчёркивала сама Виктория, мы с нею «на одной волне». Разумеется, при переводе её произведений у меня бывают затруднения, длительные поиски нужных слов, способных с максимальной точностью передать и смысл, и звучание, и метафорику богатейшего стихотворного мира Виктории Ткач, корни которого – в русской классике, французcкой символистике, английской мистической поэзии. Ведь Виктория и сама переводит с французского и английского языков. А романтическую натуру Виктории постоянно подпитывает окружающая её атмосфера земли тульской с её богатейшими традициями, интереснейшим историческим прошлым, сказочной природой, музеем-усадьбой Л.Н. Толстого Ясной Поляной, Домом-музеем писателя В.В. Вересаева, которым заведует сама поэтесса. Как переводчику и поклоннику творчества Виктории Ткач, мне очень хотелось бы (и надеюсь, что хоть в какой-то мере мне это удалось) донести до польского читателя всё то, чем богата её поэзия. Ведь познакомившись с её произведениями, читатель ближе узнает и русскую культуру, и русские поэтические традиции, и то, чем живут современные русские поэты, одним из лучших представителей которых и является Виктория Ткач».

Также переводчица выражает глубокую благодарность своему мужу профессору Роману Левицкому, который вот уже столько лет является первым читателем и редактором ее переводов.

Книга В. Ткач «Избранное» можно найти в книжных магазинах и библиотеках Люблина, а также в библиотеках Тулы и Тульской области. Автор выражает глубокую благодарность Ольге Левицкой, за творческое сотрудничество, такую огромную работу, связанную с переводом ее стихотворений и изданием в Люблине. Без ее помощи многие международные проекты так и остались бы – проектами...


Филолог, переводчик Ольга Левицка










Виктория Ткач читает свои стихи


В. Ткач в саду Дома-музея В.В. Вересаева

Просмотров: 0

© 2015-2019 СРЕДА        информация, размещенная на сайте, предназначена для лиц 18 лет и старше