Татьяна Грауз. Слова в это время


Тонкая СРЕДА-2020-1(14) К СОДЕРЖАНИЮ

«СЛОВА В ЭТО ВРЕМЯ»

В сентябре 2018 года издатель и художник Игорь Улангин, в разные годы выпустивший книги Г. Айги «Поля этого лета» и «Ветер по травам», «Айги — Яковлев» (стихи, рисунки), «Г. Айги — И. Вулох — Т. Транстрёмер» (стихи, графика), Н. Дронникова «Воспоминания», А. Вознесенского «Избранное», А. Мирзаева «Изабелла», А. Макарова-Кроткова «Конкретный сонет», Т. Грауз «Пространство иного», Т. Данильянц «Венецианское», О. Логош «Лётный лес», и переводчик Паоло Гальваньи представили на фестивале «Вазари» в Нижнем Новгороде первую часть мини-антологии современной итальянской поэзии «Быть фотографиями» (издательство «Free Poetry»). В этой билингвальной антологии опубликованы десять современных итальянских поэтов, а поэты из Москвы, Санкт-Петербурга и Нижнего Новгорода сделали переводы итальянских стихов на русский. Во второй части антологии «Слова в это время», вышедшей год спустя, можно познакомиться со стихами ещё десяти итальянских поэтов и с переводами этих стихов на русский язык.

Как замечает в предисловии к изданию Паоло Гальваньи, «в последние десятилетия XX века и в начале XXI века итальянская поэзия постоянно меняется, трансформируется. Сложно дифференцировать течения и направления. Следует учитывать и кризис литературной критики: после ангажированной поэзии 50–60-х годов, после нео-авангарда и формализма поэзия, по-видимому, освободилась от критических оценок. Она растёт свободно, распространяется вне литературных проектов. Появляются интересные, достойные внимания, но одинокие фигуры. Иногда у нас в Италии возникает мысль о смерти поэзии, даже Елена Шварц в своё время писала об этом. /…/ В итальянских газетах давно нет места для поэтов. Однако до сих пор существует авторитетный миланский журнал “Поэзия”, который уже 31 год выходит каждый месяц, не без сложностей, но он все-таки держится. Итальянская поэзия не умрёт, как не умерла и русская поэзия».

В антологии «Слова в это время» представлены стихи двадцатилетних, тридцатилетних и сорокалетних авторов из разных городов Италии: это Валерио Грутт, Джанфранко Лауретано, Риккардо Каналетти, Серена Дибьязе, Пьетро Романо, Элеонора Римоло, Джованни Ибелло, Никола Маникарди, Маттео Фантуцци, Габриеле Галлони. Их переводили поэты из Москвы, Санкт-Петербурга, Чебоксар и Казани: Татьяна Грауз, Екатерина Преображенская, Ольга Логош, Игорь Улангин, Атнер Хузангай, Михаил Мартынов, Дмитрий Воробьев, Андрей Абросимов, Айрат Бик-Булатов.

Осенью 2019 года в Центре современной поэзии при университете города Болонья прошла презентация мини-антологии «Слова в это время» и двуязычных сборников, вышедших в серии «Современная итальянская поэзия»: «Мой дом — до молчанья» Пьетро Романо (пер. О. Логош), «Молитва тела» Джанфранко Лауретано (пер. Т. Грауз), «Я трезвонил тебе» Валерио Грутта (пер. Т. Грауз), «Незначительное забвение» Риккардо Каналетти (пер. Е. Преображенская).

В 2020 году издательство «Free Poetry» продолжило эту серию. Впервые на русском языке появились сборники стихов «Диалоги с Амином» поэта Джованни Ибелло (из поколения тридцатилетних) и «Избранное» крупнейшей итальянской поэтессы Альды Мерини (1931–2009), чье творчество практически неизвестно российскому читателю. Все проекты осуществляются благодаря неутомимой работе художника и издателя «Free Poetry» Игоря Улангина, создающего прекрасный дизайн для этих небольших малотиражных книг, а также куратора серии Паоло Гальваньи и, конечно же, всех участвующих в этом проекте русских поэтов-переводчиков. Наведение «мостов» между современной итальянской и русской культурой продолжается.

Просмотров: 61

Недавние посты

Смотреть все

Екатерина Боярских

Тот, чьи глаза похожи на рыб и розы, чей серебристый взгляд отцветающих полон волн (их лепестки в глубине за прозрачным солнцем движутся вни

© 2015-2019 СРЕДА        информация, размещенная на сайте, предназначена для лиц 18 лет и старше