Чжао Гоцзэн в переводе с китайского Игоря Бурдонова

Обновлено: окт. 20

Тонкая СРЕДА-2021-2(18) (к №18)




赵国增

残叶

秋风愁,我独立湿地

怅望

洁白无暇的荷花

像羞花闭月的少女

失去了摇曳的舞姿

那岀淤泥而不染

像髙傲的君子荷叶

失去了挺拔的英姿

这是任何力量都不能阻挡的

“莲子己成荷叶老”(注)

荷叶自信从湖底

历经数月的顽强冲岀了

湖面。向世界展示自己

存在的楚楚动人

此时,我感叹不已

昨日喜雨,今日叶黄

现在的自己就像

一片残叶

怅望着汾河的潺潺水声

其实

残叶也是一首绝美的诗

注:岀自(宋)李清照《双调忆王孙,赏荷》。



Чжао Гоцзэн


УВЯДШАЯ ЛИСТВА

Вечер осенний унылый. Один на краю болота

с печалью смотрю и вижу:

лотоса цвет безупречен и чист,

с той, что цветы пристыдит и луну затмит, девушкой юной схож,

но всё ж — утрачено в танце изящество строя.

Вышел из грязи, но не испачкался грязью,

схож с благородным мужем лотоса лист,

но всё ж — утрачена твёрдость в осанке героя.

Это ведь то, что не могут сдержать никакие могучие силы:

«Лотоса семя созрело, лотоса листья увяли».

Лотоса листья поднялись с озёрного дна,

многие луны упорно рвались и восстали

над гладью озёрной. Миру раскрыли себя,

явив свой прекрасный лик, волнующий мысли людей.

А вот теперь вздыхаю снова и снова:

вчера ещё был благодатный дождь, а сегодня листья желты.

Так же и ты —

листок увядшей листвы.

С тоскою внимаю голосу вод струящихся в Фэнь-реке.

Но всё же —

листвы увядание тоже с непревзойдённой поэзией схоже.

Примечание:

«Лотоса семя созрело, лотоса листья увяли» — цитата из стихотворения Ли Цинчжао 李清照 (1084-1151?) «李清照 怨王孙 湖上風來波浩渺» — «Гладь озерную расколов, ветер волны нагнал без числа…» на мелодию 怨王孙 — «Юаньвансунь» — «Сетование сверчка».


Перевёл Игорь Бурдонов 19.8.2021

Просмотров: 17

Недавние посты

Смотреть все