Жорж Иреваль (Georges Yréval). Из цикла "НОЧЬЮ БЫТЬ"в переводах с французского.

Обновлено: окт. 20

Тонкая СРЕДА-2021-2(18) (к №18)




Из цикла "НОЧЬЮ БЫТЬ"

в переводах с французского

Татьяны Комаровой, Виктора Коллегорского, Лидии Григорьевой

UN SOIR À MOSCOU

à Ruslan Pankratov

« Douceur du soir ! Douceur de la chambre sans lampe »

Du silence. Georges Rodenbach

Je préfère dans le soir ce moment intrépide

quand d’une main illusoire tout se calme, se vide

et le dernier passant se dépêche de partir

pour rejoindre tous les siens à bord de son navire…

J’aime ce moment exquis, ce moment de tendresse,

où on sent l’Infini nous offrir une caresse,

où tout semble parfait et la lumière du jour

discrètement disparaît partout aux alentours

pour que la nuit descend et pénètre toute chose,

par vagues en propageant la noirceur qui s’impose,

couvrant amoureusement de sa nappe légère

les pensées de demain voire les souvenirs d'hier…

LA LUNE

« Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ;

Аinsi qu’une beauté sur de nombreux coussins…»

Tristesses de la lune – Charles Baudelaire

« Mon âme a pris la lune heureuse pour exemple »

Au fil de l’âme, Georges Rodenbach

La lune est heureuse ce soir :

j’en perds même mon équilibre,

sans jamais m’en apercevoir

que désormais la voie est libre

pour réfléchir et pour créer

de nouveaux vers faits de Faïence

et pour encore s’inspirer

de cette parfaite élégance

que nous proposent ces instants,

magiques, doux et désirables,

qu’on semble retenir d’une mains

alors qu’ils sont insaisissables…


ОДНАЖДЫ ВЕЧЕРОМ В МОСКВE

Руслану Панкратову

«О сладость вечера! В гостиной молчаливой

Безмолвие. Жорж Роденбах

Мне мил вечерний тихий миг, когда все замирает вдруг.

Как-будто чародей возник и все свершил веленьем рук.

По опустевшим мостовым спешат прохожие домой,

Так, словно полны лишь одним - не пропустить кораблик свой.

Когда в дрожащей пелене я нахожу, что так искал,

Бродя в далекой стороне – чувств неосознанных кристалл.

Неровность форм сокрыла мгла, изъянов неприветный штрих.

Ночная тайна подошла из темных улочек кривых.

Волной проникнет в каждый дом, раскинув темно-синий плед.

В любовном трепете своем, оставив мне на сердце след.

Легки минуты светлых дум о завтрашнем грядущем дне.

И суетный вчерашний шум утих в вечернем полусне.

ЛУНА


« Луна плывёт медлительно и низко,

Она задумалась – так, прежде чем уснуть… »

Печали луны – Шарль Бодлер

«Моя душа луну взяла для образца»

У течения души. Жорж Роденбах


Луна так дивно хороша,

Чаруя. Путь души – прямой.

Смотрю, любуясь, чуть дыша,

Той мистикой, что предо мной.

Фаянсовый загадка – лик

Недвижно смотрит на меня.

Мой поэтический язык

Вьет образы к исходу дня.

Мгновений трепетна вуаль,

Неуловима и тонка.

Ее простерла к звездам вдаль

Луны – волшебницы рука…

(перевод Т.Комаровой)

JE SORS PARFOIS LA NUIT

"Il y a des nuits où je m'absente,

discrètement, secrètement..."

Les nuits d'absence, Léo Ferré.

Je sors parfois la nuit pour aller promener ma peine,

au-delà de ce temps qui fuit, alors qu'il n'y a plus rien à faire

dans ce monde fait d'illusions, d'espoirs et puis d'indifférences,

recherchant une solution pour combler cette affreuse absence

de soi, bien sûr, de soi, sans que ce soit personne d'autre

à cacher ses propres émois, sans jamais trouver d'antidote

au poison appelé la vie qui tourmente de sa présence,

nous laissant qu'une seule envie: veiller à l'arrivée de la chance…

Je sors parfois la nuit qui m'assomme de ses mains froides,

m'emportant vers cet infini où les mots se retrouvent roides

mais qui tourne au-dessus de nous, nous regarde parfois, peut-être,

et s'incline devant surtout, si nos âmes restent vivantes…

Je sors parfois la nuit pour grimper aux sommets de arbres

d'où j'observe la lueur des vies qui se font parfois entendre

tout autour de nous ou en nous, qui sait, tout reste bien possible,

car s'il existe l’Amour, pourquoi ne nous prend-t-il pour cible?

Un Amour qui n'est point égoïste, celui qui s'applique à tout,

celui qui sans cesse persiste à nous rendre meilleurs partout

pour grandir un peu tous les jours et aller toujours de l'avant,

celui qu'on retrouve toujours chez les Saints et chez les Enfants

mais qui sont perdus en ce monde, ne sachant vers quel saint se vouer,

tant qu'on donne un exemple immonde, l'exemple à ne pas répéter…

LA NUIT

La nuit, je cherche, la nuit, j'espère

la moindre brèche pour te satisfaire...

La nuit, je monte au-dessus de l'air,

même si j'ai honte et même si j’erre...

La nuit, je plonge encore à l'envers,

la nuit, j'allonge de nouveaux revers...

La nuit, j’ose cette foi chrétienne,

la nuit, je pose, mes mains sur les tiennes...

НОЧНЫЕ ПРОГУЛКИ

"Когда я ночью ухожу,

Внезапно, незаметно..."

Покинутые ночи, Лео Ферре [1]

Порою выхожу я в ночь. Там - никого, у сердца боль.

Вне времени. Заботы - прочь. Но разъедает раны соль.

О, иллюзорный этот свет, где равнодушье правит бал.

Надежда проблеснет - в ответ yж пустоты кривой оскал.

В себе самом... Там, в глубине Засветит слабый огонек.

Противоядье дайте мне, чтоб путь мой не был одинок.

Зовется жизнью этот яд. Он ранит, отравляет, жжет.

Когда же все пойдет на лад? Удача, скоро -ли придет?

Опять в ночи. Порыв ветров сбивает c ног. Уносит вдаль.

Там вереница жестких слов и безграничная печаль.

Но кто-то вниз глядит на нас. Внимателен и зорок взгляд.

Душа жива в тот тихий час и ждет невидимых наград.

Я продолжаю путь ночной. Взлетаю до высоких крон.

И чудится - родник с живой водой. И слышу счастья звон.

Кто знает где вблизи, вдали? Душа открыта, как мишень.

И только ждет команды "Пли!" любви, чья промелькнула тень.

Той , бескорыстной, без прикрас, без эгоизма. Где она?

Что лучше делает всех нас. Звенит, звенит ее струна.

Я знаю - идеал такой удел святых. Удел детей.

Но как же хочется, Бог мой, хоть подойти на йоту к ней.

Но в современном мире том, где лицемерие и ложь ,

Ты будешь лишь искать фантом и пропадешь за медный грош.

(перевод Т.Комаровой)

НОЧЬЮ

Ночью уповаем мы на чудо,

Ночью я могу тебя обнять,

Ночью чувств взымает амплитуда,

Ночью – и себя нам не понять.

Ночью оставляет нас тревога,

Ночью - и без света нам светло,

Ночью нам дано постигнуть Бога,

Ночью греет рук твоих тепло.

(перевод В.Коллегорского)

STOLBERG

« Dans une rue, au coeur d’une ville de rêve »

Kaléidoscope, Paul Verlaine

« À travers les nuages de fumée des usines »

Vladislav Khodassévitch

Stolberg, ses rues vides, ses échoppes fermées

et un chemin qui monte vers l’éternité,

au-delà des églises, au-dessus des croix,

là où personne d’habitude ne les voit…

Ces usines qui fument, ce paysage uni

que les hommes par leurs mains ont jadis bâtis,

préférant assurer la productivité,

promettant le bonheur à l’humanité…

Le bonheur des rues vides, des échoppes fermées,

de ce chemin qui monte vers l’éternité,

au-dessus des églises, au-delà des croix,

comme un vain espoir d’une fugace joie…

ШТОЛЬБЕРГ


«На узкой улице, в том городе Мечты»

Калейдоскоп, Поль Верлен [2]

«Сквозь облака фабричной гари»

Владислав Ходасевич


Безлюдных улиц грусть и сумрачных домов,

Уюта млечность, канувшая в вечность,

Поверх церковных дремлющих крестов

В дурную устремляясь бесконечность.

Дымящих труб зловещая гряда –

Пейзаж безрадостный и в вёдро и в ненастье…

Производительность бездушная труда

Нам рай сулит навязанного счастья.

Но что нам этот рай с надеждою пустой,

Что станет наконец блаженна и беспечна

В железной клетке жизнь, - нет, в этой тьме густой

Невесел праздник наш и радость быстротечна.

(перевод В.Коллегорского)

LA MER DU NORD

à William Cliff

Il pleut sur les dunes et sur la mer du Nord...

Le vent d'infortune fait chavirer le port.

Là, tout s'entremêle, le ciel, le sable et l'eau,

face à la grêle que quelqu'un jette d'en haut...

Est-ce la conséquence des actes manqués ?

Se tait la Science et rien ne peut être prouvé...

Pourtant il tombe des cordes venues des Cieux,

le temps nous accorde son étançon fiévreux

Dans une mer vide et sa quiétude perdue,

où pas de ivres ni d'autres bateaux en vue.

Tout se mélange avec nos sentiments profonds :

comme c'est étrange de ne plus voir de fond...

Ni dans ce ciel si gris, abîmé, tourmenté,

ni dans nos éternels jeux de questions posées

sur notre existence et ces moments subis

devant l'inconsistance de nos propres vies

que la tempête mouille sans avoir pitié,

en couvrant de rouille tous les abords laissés

au vague à l'âme dont nos corps sont imprégnés

parmi ces grands vents et ces averses versées...


LE CAP DE L'ESPÉRANCE


à Charles Baudelaire, le poète impeccable devant l'Éternité.

"Bien qu'on ait du cœur à l'ouvrage, L'Art est long et le Temps est court."

Le Guignon, Charles Baudelaire


En maintenant le cap sur la piètre espérance,

on redresse les voiles et puis, on avance

vers ce dont on rêve depuis l'éternité,

même si l'Art est si long et le Temps, bien compté...

Devant nous et en nous, ne fleurit que l'espoir

de ne pas se soumettre à cette envie de croire

que tout reste d'avance prédéterminé

car alors où nous mène notre destinée ?

Qui s'entête à jouer avec nous ses mille tours

sur les vagues incertaines du manque d'amour

qu'on oublie d'emporter avec nous sur la voie,

remplie d'indifférence et d'absence de Soi…


СЕВЕРНОЕ МОРЕ

Вильяму Клиффу

Дожди над дюнами - во фронт. Заходится в стенаньях ветер.

Разворотило старый порт. Разорваны, в обрывках сети.

На море Северном валы. Взвивается столбом песок.

Под грохот, бьющей пирс волны, град норовит пробить висок.

Похоже - игры обезьян. Так разбросали, разломав.

Вандал, безудержный смутьян, порушил все, пятой поправ.

Потоки с неба, как канаты. Погоды дьявольский аккорд

Нас вовлекает в темп сонаты гремящих северных широт.

Пустого моря блеск свинца. Ни пьяницы, ни корабля.

Как будто пред лицом конца лежит покорная Земля.

В душе смятение и мрак. Сейчас - с природой заодно.

Так, точно налетевший враг рванул надежное звено.

В помятом небе цвет потерь. Все тускло, серо, тяжело.

Ответов не найдешь теперь. Вливает явь по каплям зло.

Мы же - и слабы и хрупки под мощным натиском извне.

По мановению руки не можем дверь пробить в стене.

А буря продолжала бой. Ржавели в пене катера.

Их оглушительной волной борт o борт било до утра.

И наши души волны бьют и хлещет ветер жестко плоть.

Мы ищем странников приют oт ливней, что не побороть.


МЫС ДОБРОЙ НАДЕЖДЫ


"Я б труд свершил рукой умелой!

Искусство - вечность, Время - миг"

Неудача, Шарль Бодлер