Тонкая СРЕДА-2021-2(18) (к СОДЕРЖАНИЮ №18)
* * *
Я родилась на Итальянской пупок зарыли на Крестовском тридцать пять часов испражняли и нежные распутанные языком волосатые руки массировали веснушчатую спину всех пригласили все там были никто ничего не помнит потому что выход корабля это праздник о бортик ванной разбили бутылку шампанского так меня крестили забыв мое первое имя Судно со дна достали (пусть на дно оно ложится) доставили осудили зудом это наследство — атопический дерматит по слогам разберём — утопия не боюсь утонуть промотаю я снова рождаюсь в ванне во время промотки я снова в ней тону Из тебя лился Родничок — его анатомия — лобные теменные затылочная — сложный, сложённый самолетиком ребёнок-послание и сразу проснувшись он стал пьяно пить твои мысли пуская пузыри в твоём грудном милкшейке но осталась запись на видеокассете VHS она проигрывается в похожем на почтовый ящик аппарате
”«1 (2)»”
I
митт дуббла спрок
мин оппна крубба
ен улест
бар
ок oппен
странд и рёттер
moj dvoinoj yazik
åtkryttyje yasli
ne prochten
no prost
åtkrytij
skrytij
s kornevoj sistemoj
II
roditeli moyego yazika
rådily drugih
razdariv im chuzhoe zvuchanije
tyanutsa drug k drugu
v vågonah vyezhajut
i vozyatsja —
vagabondy
vystupajut vvide svidetelej
gibeli semejstva
padeniya
kak oni padali
nedoymenno
myagko
kak perja
митт спрокс фёрельдрар
фёредрар андра
фёредрар летен
драс мот варандра
и вагнар вандранде вагабондер
до висас
виттнен ав
фамильен ок фаллет
дерас фалл
хюр дом флёг ок фёлль нер
ундранде
мйюкт
сом фйедрар
III
“prigovor”/ «дум»
примеряю два языка
jag tar prov på språk
снимаю как платья
tar av dem som klänningar
снимаю мерки
tar alla mätningar
лицемерки
hycklar
и как лицо проступает
och ansikten framträder
льётся
i flödet
речь
tal träs över tyg
мирятся на мизинцах
försonas på lillfingrar
страны в мизерном мире
länder i en liten värld
митт спрок ер стумт
мен йаг ер десс мун
tot yazik nemoj
no on moj
Смерть смехом
А Новый год стоит всем своим весом
Неловким смехом
Он не встаёт под
люд, и люб мне этот лоб
И ладно ладаном несёт из коридора
Под смехом встанет смертью
подвеска, булочка, булавка
мне нужен этот лаский люд
ласкающий, висящий
Мелкий, смертный
звеньчит
Там грудь навесом
Весом прижимает к новогоднему столу
где скатерть, как визитка принимает
телефоны
и принимает мой удар
И перегар
Мой Новый год
Мой гонорар за этот год
Мой голод добрый
================================================================================
София Камилл
Полное имя — Ксения София Елизавета Камилл. Родилась в Санкт-Петербурге в 2003 году. Жила в Австрии, Украине, Швеции, Казахстане и России. С 2018 года живёт в Санкт-Петербурге.
В 2019 поступила в РГИСИ, училась в Школе Нового кино, в 2020 году перевелась в СПбГУ на факультет свободных искусств.
Участвовала в Фестивалях верлибра (2017, 2018), 13-м Фестивале новых поэтов (2018), фестивале «Перо и шпага» (2019), фестивале «Джазоэтри» на Пушкинской, 10 (2019) и др.
Публиковалась в журналах «Контекст», «Носорог», «Ponton» (Швеция), «Двоеточие» (Израиль), альманахе «Артикуляция», на литературных сайтах adebiportal.kz, Syg.ma и др.
В 2019 была номинирована в лонг-лист премии Аркадия Драгомощенко.
Пишет стихи и прозу на русском и шведском языках, занимается художественным переводом. Перевела и опубликовала на шведском небольшую антологию молодых поэтов из Санкт-Петербурга в журнале «Ponton», в котором является одним из редакторов. Член редакторского совета «Ф-письма».