Генри Парланд в переводах с шведского языка Надежды Воиновой





















После ночи неизвестности

Туманна, мягко-снежна октябрьская ночь. Выходим мы две пары из Валгаллы. (Или три плюс один). Заходим в дом Где шёпотом сначала говорят А после пьют. И там живёт она. Она, которую любил Пьёт, улыбается и лампу выключает. В ночь на воскресенье Я посылал цветы ей. Ей, всем принадлежавшей о ком старухи шепчут которую парни берут. ___________________ Я послал цветы ей. Цветы за 20 марок Той, о ком шепчут старухи, Она обрадовалась и удивилась.

Ей ведь часто дарили цветы дороже 20 марок Вертинский I. Я чувствую себя порой иголкой граммофонной царапающей и поющей свой круг. II. Круг за кругом. И враз кружение совьётся в голос: я люблю (Тебя!). ты предала (меня) III. Реакция Мужчины: жизнеотрицающая перверсивная мания. IV. перестаёшь реагировать. V. (пока не написано).

* * * Величайший из языков: без звуков но с руками. Ведь руками мы хватаемся за жизнь объятьем выжимая из неё малейший солнца луч чтоб он на нас пролился и золотом покрыл. * * * Помимо планет у солнца вращается так много мусора как то: ангелы, дьяволы, людские мысли,

восходящие от полыхающих мозгов как рой летучий жужжащий, упёртый, плотный * * * Над всеми нами серый пафос мы знать его не знаем но это он толкает нас вперёд чтоб заработать 50: — в день * * * Когда не вижу тебя люблю тебя когда вижу тебя боюсь тебя в промежутке ненавижу тебя * * *

Отцы работали а дети всё промотали их сыновья покрыли то, что те пропили дети тех всё снова пустили по ветру. Такой порядок в разнарядке близоруким

================================================================================


Генри Парланд (1908-1930) — полиязычный космополит-модернист, писавший на шведском, немецком и русском.

Он родился российским подданным в Выборге в семье с немецкими и шотландскими корнями (оба родителя родились и выросли в Петербурге), рос в четырехъязычной среде, жил в Финляндии.

Последние годы провёл в литовском Каунасе, где благодаря своему дяде, русскому философу, большое внимание уделял знакомству с литературой и философией России того времени, хотя явно не симпатизировал «красным». При этом Парланд прежде всего считается ярчайшим явлением шведского модернизма в его прогрессивном финском изводе, на который тогда, благодаря таким авангардистским журналам, как «Quosego», ориентировались и шведские модернисты.

Описывая людей, Парланд сводит их к механическим функциям, а воспевая машины, наоборот, анимизирует их, наделяя транс-гуманистическими свойствами. Он близок к футуризму и в какой-то мере является предшественником Бруно Латура с его нечеловеческими агентами и дверными доводчиками.

За свою короткую 22-летнюю жизнь, Парланд кометой ворвался и пролетел по литературному небосводу, изменив подходы и взгляды на такие жанры, как лирическая поэзия (при жизни вышел сборник стихов), рассказы, статьи, эссе и роман.

Надежда Воинова — переводчица.

Родилась в 1974 году в Ленинграде. Закончила искусствоведческий факультет Академии художеств. Работала арт-критиком и журналистом в журналах «Новый мир искусства», «Собака.ру», «Terra incognita» и др. В сотрудничестве со многими галереями и музеями Петербурга занималась выставочной деятельностью в качестве куратора и автора проектов.

Жила в Вене, Киеве, Стокгольме, Астане и Баку, занимаясь выставочными проектами и переводами. Писала статьи о шведском искусстве и фотографии. В Стокгольме открыла арт-галерею «Vostok», где провела выставки Славки Величковой, Андрея Рудьева, Екатерины Сисфонтес и Рикарда Фореуса.

Перевела и впервые издала на русском языке «Мёльнскую элегию» Гуннара Экелёфа (М.: Ad Marginem, 2016), «Завещание Девочки-Машины» Иды Линде (М.: Арго-Риск, 2017), «Избранное» Гуннара Экелёфа в соавторстве с А. Прокопьевым и Н. Пресс (СПб: Порядок слов, 2018), билингвальную книгу «Песни Морзе» Мальте Перссона (М.: ЛитГОСТ, 2019), «Избранное» Бруно К. Ойера, «Болезнь белизны» Афины Фаррукзад.

Занимается переводами современных шведских поэтов (Анн Йедерлунд, Бруно К. Ойера, Кхашаяра Надерехванди, Иды Бёрьел, Анны Аксфорс, Максима Григорьева и др.), прозы, детских книг и песен.

Публиковалась в журналах и сетевых проектах «Воздух», «Prosodia», TextOnly, «Артикуляция», «Двоеточие» и др. Автор статей, докладов и лекций о шведских поэтах и художниках.

Просмотров: 1

Недавние посты

Смотреть все