СРЕДОТОЧИЕ / альманах №1, 2016
Виктория Ткач
переводы
Франсис Жамм *
(с французского)
«Tu viendras lorsque les bruyères au soleil…»
(«Ты придешь, когда вереск на солнце…»)
Ты придешь, когда вереск от жгучих лучей
Станет пчелам не нужен – сухой и ничей.
Ты придешь, насмехаясь, губами маня –
Что гранатово алы, как вспышка огня.
И наполнив любовью строптивый свой взор,
Скажешь то, что скрывала, увы, до сих пор.
Но когда все захочешь отдать, наконец,
Вдруг, дрожа, ты увидишь, что он – лишь мертвец.
Когда я буду мертв….
«Lorsque je serai mort, toi qui as des yeux bleus…»
(«Когда я буду мертв, ты, у которой глаза голубые…»)
Когда я буду мертв, она придет ко мне –
В чьем взгляде, синевой на солнечном огне,
Душа, как стрекоза с дрожаньем хрупких крыл –
Та девочка, которую так трепетно любил.
Мой ирис, оживешь рисунком в книге дня,
И за руку возьмешь, и поведешь меня
Вдоль ежевичных снов, тропинкой, не спеша.
О, роза среди роз! И девственно чиста,
Спокойно дышит грудь в лиловых кружевах.
Ни поцелуя, нет! Но, как одна душа,
Туда, где тишина нежнейшая, как мед,
Туда, где лишь паук ткет нитью небосвод,
Пойдем, не говоря ни слова о любви.
Я загрущу, и ты мою сожмешь ладонь,
В волненье, как сирень под грозовым дождем.
Но все же не поймем… Опять мы не поймем….
Я положу...
«Je mettrai des jacinthes blanches…»
(«Я положу белые гиацинты…»)
Гиацинт белый я положу
На окно да в хрусталь голубой,
Чтоб вода стала в нем синевой.
Я на горло твое положу
Ветку падуба. Лист, весь резной,
Так блестит, словно сточен волной.
Ласку, нежность свою положу
Я на старого пса, что у ног,
Чтоб бедняга дряхлеющий мог
Пить тепло, отвечая: «Служу!»
Пусть бельмо на незрячих глазах,
Но не ведомы холод и страх.
Положу руку я на твою,
И, тебя обнимая, пойду
В эту осень, что кружит в саду.
У фонтана чуть-чуть постою.
Капли мерно дырявят песок.
Дождь… и нежен его шепоток
…………………………….
……мелкий дождь близок мне самому.
Мыслей изморозь вторит ему.
На ягненка теперь положу
Плющ, чья ветка печалью горчит.
Черный, он зеленеет в ночи.
Дом был бы розами наполнен…
«La maison serait pleine de roses et de guêpes.»
(«Дом был бы наполнен розами и осами».)
Дом был бы розами наполнен, жужжаньем ос,
И ветер б колокольный вечерний звон принес.
И виноград прозрачный, как светлый халцедон,
На солнце спящим нам казался. И сладок сон!
Как я любил бы… Тебе бы сердце дал свое,
Что в двадцать лет еще ликует, еще поет.
Пытливый ум, и гордость, стихи из белых роз
Отдал бы, хоть не знаю – а есть ли ты всерьез.
Но верю без сомнений: ты все-таки жива,
И мы найдем друг друга в лугах, где ждет трава
Наш поцелуй смешливый, под песни белых пчел,
Потом ручей к прохладе тенистой бы привел,
Где дремлет под листвою спокойно знойный день.
Там на лицо орешник свою отбросит тень.
И там, забыв о смехе, позволили б сказать
Любви все то, о чем мы
хотели промолчать.
Я на губах твоих найду вкус красных роз,
И винограда белого, и ос.
Я думаю о Вас
Я думаю о Вас.
Хоть вижу розы куст в парче тяжелой терпкого жасмина.
Увидеть Вас хочу, когда заснет, остынет
Мускатный виноград и слива рядом с ним.
Родившись, я чувствовал в сердце всегда
Лишь странности… Розу, когда отцвела,
Графин, позабытый у края стола,
Девчушку в сандалиях, что вдруг ушла,
И что скарабей тяжелей, чем вода.
- Но сено, ведь высохнет вскоре оно?
- Конечно.
Всему наступает свой срок.
И роза осыплется сном на песок,
И песни дрозда смолкли эхом давно.
- А поцелуи, что так страстно дарил?
- Высохнет сено,
Но не нежности пыл,
Не поцелуи, что лишь Вам я дарил.
Вспомни, подруга
«Amie, souviens-toi de ce jour où les prairies étaient de pierre…»
«Подруга, вспомни тот день, когда луга были каменисты…»
Вспомни, подруга, тот день, когда каменны были долины,
Светом наполнен простор, и горбатые горные спины
Были оттенков ликерных – коричневы, чуть золотисты,
Словно бальзамом, омытые солнцем тягуче-лучистым.
Сердце мое все росло и от счастья пушинкой взлетало
К белому снегу в горах и слезам – их, казалось, так мало
Будет в прекрасной стране бесконечного яркого детства!
Козы, овечки, собаки…Живут пастухи по соседству,
Флейты, блестящие телом точеным своим из самшита,
Вздох колокольный над пестрой толпой – хрипловатый, забытый…
Стайка детишек, что машет руками вослед новобранцам,
Лето, веселые песни, фонтан деревенский и танцы,
Красные рыбки и небо, предчувствие нового утра…–
Вот бы вернуться туда и навеки, навеки остаться
Там, где я мальчиком был –
грустным, маленьким, мудрым.
* Франсис Жамм (фр. Francis Jammes; 2 декабря 1868 года, Турне, Верхние Пиренеи — 1 ноября 1938 года, Аспаррен, Атлантические Пиренеи) — французский поэт-символист. Родился в Турне (Верхние Пиренеи), в семье чиновника. Учился в По, затем в Бордо. Закончив училище в Бордо, Жамм первоначально связывал свою будущность с юридической сферой, работал помощником нотариуса и одновременно начал писать стихи.
Впоследствии прославился как певец французской провинции, представленной, в духе неоромантизма, как идиллическое место, где простой человек находит счастье в единении с прекрасной природой. Его первые сборники («Шесть сонетов», 1891; три сборника «Стихи», 1892–94; «Рождение поэта», 1897) получили высокую оценку со стороны представителей французского символизма и модернизма. Его публикации заметили С. Малларме и А. Жид.
С 1895 года Ф. Жамм целиком посвятил себя литературе. В 1901 году познакомился и сблизился с П. Клоделем, в 1905 году под его влиянием обратился в католичество. Это отразилось в религиозных мотивах ряда его поэтических сборников («Прогалины в небе», 1906; «Богоматерь и сонеты», 1919; «Эпитафии», 1921; и др.).
Кроме стихов Ф. Жаммом были написаны несколько романов, драмы, мемуары, эссе.
Характерные черты поэтического стиля Жамма — лаконизм в сочетании с психологизмом («Четверостишия», 4 кн., 1922–1925). Психологизм и лиризм присутствуют также в романах Жамма («Клара д’Эллебёз», 1898; «Альмаида д’Этремон», 1901; «Роман о зайце», 1903; «Жано-поэт», 1929; и др.), в мемуарах («Капризы поэта», 1923; и др.).
В 1928 году познакомился с Полем Валери. Переписывался с П. Клоделем, А. Жидом, Реми де Гурмоном, другими символистами. Был близок к кругу издательства «Меркюр де Франс», в котором обычно и печатался. Вместе с близкими ему П. Валери, А. де Ренье, Г. Каном и другими создавал французский вариант эстетизма. При этом последовательно оставался провинциалом, стремился к простоте переживания и выражения, что во многом определило интерес к его стихам самых разных ценителей.
Творчество Ф. Жамма ценил Рильке, который упомянул французского поэта в «Записках Мальте Лауридса Бригге», позднее — Кафка. Портрет Ф. Жамма был нарисован французским художником и писателем Жаком-Эмилем Бланшем. Музыку на стихи поэта писали такие известные композиторы, как Дариус Мийо, Артюр Онеггер, Лили Буланже, Жорж Брассенс и другие. Поэзия Ж. привлекла внимание русских cимволистов. Cтихи и прозу Жамма на русский переводили Иннокентий Анненский, В. Брюсов, И. Эренбург, Б Лившиц, С.Шервинский, Вс.Рождественский, Юрий Марр, Вера Аренс и др. О.Мандельштам упоминает его в стихотворении «Аббат» (1915).

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Виктория Ткач – автор философской поэзии, малой прозы, произведений в жанре экспериментальной и визуальной поэзии. Автор восьми поэтических сборников. Имеет ряд публикаций на страницах тульских газет, в литературных альманахах, журналах, коллективных сборниках Тулы, Тульской области, Москвы, Люблина (Польша).
Заведующая Домом-музеем В. В. Вересаева, филиалом ГУК ТО «Объединение «Историко-краеведческий и художественный музей». Руководитель областного музейно-литературного объединения «Муза». С 1998 года член Союза российских писателей. Лауреат литературной премии «Золотое перо Тулы» (2009), дипломант творческого конкурса «Мой Пушкин» (2009), дипломант ежегодного конкурса литературных объединений Москвы и Московской области «Созвучие» (2010), дипломант фестиваля-конкурса лучших литобъединений Москвы и Подмосковья (2010). В разное время была организатором проектов, направленных на развитие творческого потенциала молодежи региона. Ведет активную просветительскую работу.